Se ne può leggere per anni, ma finché non si è fatta esperienza... non si capisce come sia veramente.
You can read about it for years but until you've actually experienced it... you have no conception of what it's really like.
Lei è in gamba, Kid, ma finché ci sono io, lei è al secondo posto.
You're good, Kid... but as long as I'm around, you're second best.
Tu non approvi, ma finché non provi un buon sigaro e del whisky, ti mancano due delle cose migliori in questa vita.
You don't approve, but until you've had a good cigar and whisky, you're missing two of the best things in life.
D'accordo, ti darò la rivincita così perderai tutto il podere, ma finché c'è la salute...!
Don't worry, we'll play the return game so you'll lose the whole estate. But if you're happy this way...
Ma finché non mi licenziano io resto, e sono responsabile di fronte al sindacato che rappresento.
As far as being axed, I'm still around. And as long as I am, I have a responsibility to the union membership I represent.
Ma finché saremo ospiti qui, devi aiutarmi.
As long as we're guests here, I need you to help me.
Spiacente, ma finché non troviamo una cura per questa malattia da qui non se ne va nessuno.
I'm sorry, but until we can find a cure for this thing no one's going anywhere.
Ma finché non scopriamo il metodo di trasferimento usato da Vantika non so neppure da dove cominciare.
But until we find the transfer method Vantika used I'm not even sure what to look for.
E non solo una volta, ma finché nessuno li scopre.
Not just once, but for as long as they could get away with it.
Sì, rubiamo l'acqua, ma finché non ci scoprono, chi se ne frega?
Yeah, we steal water, but as long as they don't find out, who gives a shit?
Ma finché sarete qui ubbidirete a me o vi farò fucilare.
But while you're here you will obey my command or I will have you shot.
Ma finché avrò un solo dubbio, non posso andare avanti.
As long as I have doubt I can't say goodbye and move on.
Ma finché mio figlio vive a casat a, n forse non mi basta.
As long as my son is living with you under your roof, " probably" isn't good enough
Ma finché terrò a galla la barca, affonderemo tutti insieme.
But as long as I keep the boat afloat, we'll all go down together.
Ma finché continua a propinarmi la stessa storia: non lavoro più, vivo della pensione...
But if you continue with the same old story: I'm retired, living on a pension...
Sono certo che lo sia, ma finché non so quello con cui ho a che fare qui, lei resta in quarantena.
I'm sure it is, but until I know what I'm dealing with here, I'm keeping her under quarantine.
Sei molto bravo, ma finché sarò in giro.....sarai sempre il secondo.
You're good, Chiller kid, really. But while I'm in the area, you'll always be second.
La stessa armonia è nelle anime immortali ma finché siamo prigionieri di questo involucro d'argilla nato per essere fango
Such harmony is in immortal souls. But whilst this muddy vesture of decay doth grossly close it in,
Ma finché è durato è stato uno dei libri.
But while it lasted, brother it was one for the books.
Ma finché sono vivo e respiro non avranno questa casa!
But as long as I live and breathe, they're not gonna get this house!
Dite che siamo tutti dalla stessa parte, ma finché non fate qualcosa non siete neanche in guerra, figuriamoci se potete entrare qui.
Now, as for all of us being on the same side, until you actually do something, you're not even in this war, let alone in this room.
Ma finché non cominci a credere in te stesso, non avrai una vera vita.
But until you start believin' in yourself, you ain't gonna have a life.
Non è più un sospetto nell'omicidio del Presidente Palmer, ma finché sarà qui, avrà bisogno di questo.
You're no longer a suspect in President Palmer's murder, but while you're here, you will need this.
Ahm, va bene, ma finché non capiamo di che si tratta, teniamolo solo per noi.
UM, ALL RIGHT, BUT UNTIL WE FIGURE THIS OUT, LET'S JUST KEEP IT QUIET.
Ha detto che due poliziotti potrebbero essere in pericolo ma finché non scopriremo chi sono non causeremo panico.
She said two officers might be in danger, but until we know who, we're not causing a panic.
Ma, finché non saremo sposati, ogni figlio che vi darò sarà visto come un bastardo.
But as long as we remain unmarried any child I gave you would be dubbed "bastard." And I a whore.
Ma finché non ne saremo certi, l'indagine resta aperta.
But until we know for sure that you didn't do this, it's an open investigation.
Ma, finché non avrò finito, restane fuori.
But until I'm through, stay out of my way.
Ma, finché non sarai pronto a dominare la paura che è in te, potresti far sì che l'arciere ti uccida.
But until you're ready to take a hold of the fear that's in you, you might as well let that archer kill you.
Donna, lui può non essere il mio nemico, e tu puoi non essere il mio nemico... ma finché faremo questa simulazione... non mi fido di te per niente.
Look, Donna, he may not be my enemy and you may not be my enemy. But as long as we're in this trial run, I'm not trusting you with anything.
Ma finché gli Affari Interni indagano su di lui, non può fare un cavolo di niente.
But as long as Internal Affairs is investigating him, he can't do a goddamn thing.
Ma finché c'è luce, abbiamo possibilità.
But as long as there's light, we got a chance.
Li abbiamo individuati tutti, ma finché non scopriremo come si è generato il primo coagulo, continuerà ad essere a rischio.
We tracked all of them down. But until we find the cause of the initial clot, he's still at risk. He's--?
Sono certo che ci sia una spiegazione scientifica per ciò, ma finché non me lo dici tu, non lo mando ai superiori.
I'm sure there's a scientific explanation for what's on these, but until you tell me, I'm not sending it up the chain of command.
Assumeremo delle guardie, faremo delle amicizie, lo custodiremo attraverso investimenti e soci, ma finché rimane nella forma attuale, è vulnerabile quanto un neonato.
It'll hire guards, it'll make us friends, it'll shield itself with investments and partners, but as long as it is in its current form, it is as vulnerable as a newborn babe.
Forse sei rinsavita e hai detto quello che la commissione voleva, ma finché non sarò certa che ne eri convinta, dovrai sgobbare per tornare al tuo posto.
You may have come to your senses and said what the commission needed you to say, but until I'm sure you meant it, you're gonna work your way back up to good standing.
So che è un periodo arduo per voi entrambi, ma finché non avrò in mano... qualcosa di più convincente che teorie campate per aria... perseguire la IBBC non sarà proprio possibile qui in Germania.
I realize this is a trying time for you both, but until I'm provided with something more compelling than unsubstantiated theories pursuing the IBBC is simply not going to happen here in Germany.
Ma finché siamo qui divertiamoci un po', no?
But since we're here, let's have some fun, no?
Fonti del governo sudafricano parlano di una fuga di gas quale causa dell'esplosione, ma finché non emaneranno un comunicato ufficiale, sono tutte speculazioni.
South African government sources are talking about a gas leak being the cause of this explosion, but until we receive an official statement, that's all just speculation.
Se potessimo fare una radiografia, potrei scoprire cosa gli sta succedendo, ma finché non troviamo un'apparecchiatura funzionante, non posso fare niente.
If we had an X-ray, I could find out what's going on inside of him, but until I get my hands on a working machine, there's no way to know.
Sapeva di dovertelo dire, ma finché non fossi stata pronta... voleva il blocco nella tua mente, esattamente così.
She knew she had to tell you one day. But until you were ready... she wanted to keep the block on your mind. It was exactly how she wanted it.
Ma finché non ebbi parlato direttamente con Venus, non compresi che nessuno di questi approcci affrontava realmente la ragione per cui aveva dovuto assistere alla morte di suo figlio.
But until I had actually talked to Venus, I would have had no idea that none of those approaches actually addressed why she had to watch her son die.
e COX-1 e COX-2 sono liberi di espellere via l'ibuprofene ma finché questo principio attivo è lì dentro l'enzima non riesce a legarsi all'acido arachidonico e non può svolgere la sua normale attività chimica.
COX-1 and COX-2 are free to spit it out again, but for the time that that ibuprofen is in there, the enzyme can't bind arachidonic acid, and can't do its normal chemistry.
Alcuni coppie di ottuagenari possono bisticciare un giorno sì e un giorno no, ma finché sentono di poter davvero contare sull'altro quando le cose si fanno difficili quei litigi non scalfiscono per nulla i loro ricordi.
Some of our octogenarian couples could bicker with each other day in and day out, but as long as they felt that they could really count on the other when the going got tough, those arguments didn't take a toll on their memories.
Vediamo noi stessi come una specie pensante, sensibile e morale, ma finché non risolviamo questi problemi per tutti i nostri membri, non soddisfiamo questo standard, perché ogni persona su questo pianeta conta.
We see ourselves as a thinking, feeling and moral human race, but until we solve these problems for all of our members, we fail that standard, because every person on this planet matters.
1.849916934967s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?